top of page

משוררים לעתיד

עודכן: 9 ביולי

"משוררים לעתיד" (Poets to Come) מאת וולט וויטמן. תרגום: שגיא שדור


וולט וויטמן
תצלום של וולט וויטמן משנת 1863, בשיאה של מלחמת האזרחים האמריקאית. צילום: מתיו בריידי

מְשׁוֹרְרִים לֶעָתִיד! נוֹאֲמִים, זַמָּרִים, מוּזִיקָאִים לֶעָתִיד!

לֹא יוּכַל הַיּוֹם הַזֶּה לְאַשֵּׁשׁ אוֹתִי וּלְבָאֵר מַהוּת קִיּוּמִי,

כִּי אִם אַתֶּם, דָּם חָדָשׁ, דּוֹר יְלִידִי, קַל רַגְלַיִם, שֶׁל בְּנֵי הָאָרֶץ הַזּוֹ, גְּדוֹלִים מִכָּל אֲשֶׁר יָדַעְנוּ בְּעָבָר.

עֲלוּ וְהַצְלִיחוּ! כִּי חוֹבַתְכֶם הִיא לְאַשֵּׁשׁ אוֹתִי.


אֲנִי עַצְמִי לְעִתִּים רְחוֹקוֹת כּוֹתֵב מִלּוֹת טַעַם לֶעֲתִיד לָבוֹא,

אֲנִי מִתְקַדֵּם לְרֶגַע רַק כְּדֵי לִסֹּב לְאָחוֹר וּלְהָחִישׁ אֶל הַחֲשֵׁכָה.


אֲנִי אָדָם, אֲשֶׁר בְּשִׁיטוּט מַתְמִיד מִבְּלִי עֲצֹר, מַפְנֶה פָּנַי אֲלֵיכֶם לְרֶגַע קָט וּמִיָּד מֵסִית מַבָּטוֹ,

מַשְׁאִיר זֹאת לָכֶם לְפָרֵשׁ וּלְהַגְדִּיר אוֹתוֹ,

מְצַפֶּה לִגְדוֹלוֹת וּנְצוּרוֹת מִכֶּם.






 

וולט וויטמן נחשב לאחד מגדולי המשוררים האמריקאים בכל בזמנים. בתקופה שבה מרבית השירים נכתבו במשקל וחריזה, וויטמן כתב שורות ארוכות מאוד, בשפה דיבורית בפאתוס גדול מהחיים, ובלי כמעט שמץ של חריזה ומשקל. ניתן לומר שלוויטמן תרומה מכרעת לכך שהשירה היום, העברית והעולמית, אינה מחורזת וממושקלת, לטוב ולרע.


השיר שלפניכם פורסם בספרו הראשון של וויטמן "עלי עשב" (Leaves of Grass) ועבר מספר עריכות בגרסאות מאוחרות של הספר. מדהים בעיניי ששיר כזה אשר פונה אל משוררות ומשוררי העתיד נכתב דווקא בספרו הראשון של המשורר ולא בספריו האחרונים, זאת על אף שוויטמן כבר היה מוכר למדי כשיצא לאור ספר זה.


הסיבה שבגללה בחרתי לתרגם את השיר הזה היא בגלל התקווה העצומה שבאה לידי ביטוי בו לעתיד לבוא. וויטמן מאמין בדור העתיד ומתנגד נחרצות לביטוי ש"הולך ופוחת הדור". הוא מוצא תקווה בעובדה שאחריו יבואו משוררים, מוזיקאים ונואמים גדולים ממנו, ונדמה שאינו מטיל ספק בכך, לפחות כפי שמצטייר משיר זה.


דבר מה מעניין בשירו של וויטמן הוא השימוש בביטוי "to justify me", ביטוי שתרגמתי אני ל"לאשש אותי". למרות האמון הבלתי מתפשר של וויטמן בעתיד, הוא מטיל את חובת ההוכחה על אותם משוררים לעתיד. הם אלו שיצטרכו להוכיח שהוא אכן צדק בתקוותו ובאמונו בהם.


ברמת התרגום, הסיבה שבחרתי להשתמש בפועל "לאשש" כתרגום ל"justify" ולא בפועל המתבקש "להצדיק" היא שלדעתי במקרה של שיר כל-כך אופטימי מצידו של וויטמן יש להשתמש בפעלים פוזיטיביים ולא נגטיביים. הפועל "להצדיק" הוא בעל קונטציה מתגוננת בעברית, ואיני חש שדוברו של וויטמן מתגונן בשיר זה. להיפך, יש כאן בטחון בעתיד שנדיר למצוא אצל משוררים מתקופתו ואחריה.


בבואי לתרגם שיר של משורר כל-כך גדול וחשוב כמו וויטמן, נהגתי בחרדת קודש לטקסט, ואני מקווה שתרגום זה יקרב את שירתו של וויטמן אליכם ואל לבבכם.

 

תרגומים כמו זה וכן שירים שלי מתפרסים כל העת כאן באתר. כמו כן, הבלוג שלי עמוס בטיפים, רעיונות וכלים לכותבות וכותבי שירה. אם כל זה נשמע מעניין, אני מזמין אתכם ואתכן להרשם לאתר על ידי לחיצה על כפתור ההרשמה בראשית הדף מצד ימין.

פוסטים אחרונים

הצג הכול

Comments


bottom of page